您当前所在位置:首页 > 美伦资讯


发表时间:2017-07-03 15:20:26

      Enter Stregato the self-named assidious low-profile who had a late start of English-learning odyssey where multifarious Herculean goals are set for the apotheosis of self-improvement, at least matching those who are bigshots stride for stride, and where Sisyphean ordeals transpire but will eventually find themselves lost to into oblivion. An English-maniac and somewhat introvert, I would like to take this opportunity to get lost with all of you with full-steam vivacity and vitality, never settling down with all the accolade cast on our hands. Let us get into our stride.
      这段自我介绍汇集了很多典型的用词问题。比如,上文中出现了很多大词和难词:odyssey, herculean, apotheosis, big shot, Sisyphean, accolade,但这些词全都用错了。下面是简短的分析:
      (1)odyssey 这个词可以追述到希腊史诗《奥德赛》,有传说是由荷马所作,描述了奥德修斯在特洛伊战争后,辗转十年返回家园的种种经历。这个词的引申义为“漫长而惊险的旅程”,比如可以说 "his historic odyssey through the Spice Islands",这里用 odyssey 来指坎坷的英语学习历程并不恰当。
      (2)我们还可以看到文中的herculean 含义为“艰巨的,费力的”,常见的搭配为 a herculean effort/task,不可以用 herculean 来形容“目标”,可以改成 ambitious goals
      (3)apotheosis 是一个很正式的词,一般用来指艺术或者人物品质的典范,可以说 the apotheosis of romantic art (浪漫主义艺术的典范),但不能说 the apotheosis of self-improvement
      (4)big shot (原文bigshot为误用)一般指“(群体或机构中的)要人,大人物”,比如 a big shot in local politics,作者在这里要表达的含义是“英语很厉害的人”,不能用 big shot 来形容,根据语境可以改为 advanced English learners
      (5)Sisyphean 来自希腊神话西西弗斯的传说,西西弗斯因前生罪恶受到惩罚,要无休止地将一块巨石滚到山顶,而巨石到山顶后总是一再滚落。Sisyphean 的引申义是“(任务)不可能完成的,永无止境的”,我们可以说 a Sisyphean task,但不能说 a Sisyphean ordeal。
      (6)accolade 一般指艺术家或科学家获得荣誉或嘉奖,而原文语境是“不满足于别人对我们的夸奖”,不能使用accolade 这个大词。此外,原文 ...never settling down with all the accolade cast on our hands,"settle down with" 用法也有问题(该用法不存在),关于 settle down 的常见搭配是 settle down to sth.(集中精力做某事)。根据原文意思可以将句子改为 ...never sitting on our laurels.
      (7)get lost 用法有误。作者原本是想表达“和你们一同沉浸在英语的世界”,但写出来变成了“和你们一同在英语的世界里迷失(get lost)”。这里可以直接改成 I would like to take this opportunity to share the pleasure of learning English with you.
      (8)oblivion 同样是一个很正式的词,它有两种含义“(某事物)被遗忘;被(炸弹等)摧毁”,不符合原文的语境“这些西西弗斯式的困难与挑战最终会消失”。
      作为对比,同学们来看看同样以难词和复杂句式著称的《经济学人》小编是如何完成这一系列的“高难度”写作(段落节选自文章 The case for liberal optimism):
      This newspaper churlishly deprives its editors of the egocentric adornments of our trade.Tragically, these pages include no weekly “editor’s letter” to readers, underneath a beaming, air-brushed picture. Online, there is a weekly e-mail, but that comes from your “desk”, not you. As editor, you spend your time in deplorable obscurity, consoled merely by the fact you have the nicest job in journalism. But there are two indulgent exceptions: a brief mention when you are appointed; and this valedictory leader, which attempts to sum up the world that has hurtled across your desk.
      和开头的文章一样,上文也使用了不少大词。比如 churlishly, egocentric, deplorable, indulgent, valedictory, hurtle, 但它们非常形象且恰到好处。例如作者故意用 churlishly deprive, deplorable obscurity 这些大词来强调《经济学人》对编辑的“不友好”,导致很多人籍籍无名(因为杂志上所有的文章都不署名,也没有所谓的“编辑的话”栏目),以此来达到自嘲效果。
      Enter Stregato the self-named assidious low-profile who had a late start of English-learning odyssey where multifarious Herculean goals are set for the apotheosis of self-improvement...
      I started to learn English at an older age and set out with ambitious goals of achieving fluency in it.
      比如对于单词 deplorable,怎样确定它的合理搭配和使用语境呢?去翻一翻词典吧,你会看到这样的解释:

      由此我们可以确定,deplorable 可以指人的言行让人愤慨,也可以指环境条件非常恶劣,常见的一个搭配是 deplorable conditions/behaviour/incident,写作时遵守这一点就不容易犯错。
      不仅仅只是查词典,在此之外,有两个地方还需要我们特别注意:1.近义词辨析 2.表达多样性
      对于“提及……话题”这一表达,作者用的词是 broach,而不是我们常用的 mention/raise,因为 broach 除了带有“提及”的含义,还包含了另一层意思“提及的话题通常会令人尴尬、不快或引起争论”,这与原文语境更为契合。
      (a) Just as drones can make up for poor roads, the theory goes, mobile phones can overcome a lack of well-functioning banks, portable solar panels can stand in for missing power stations and free learning apps can substitute for patchy education.
      (b) Eventually, America ran into trouble too. The tech-stock bubble burst in early 2000, prompting a broader share price slump. Business investment, particularly in technology, sank; and as share prices fell, consumers cut back. By early 2001 America, along with most of the rich world, had slipped into recession, albeit a mild one.
      (1)近义词替换,例如使用 make up for,stand in for,substitute for 这几个短语来表达相同的意思“代替,顶替”。
      (2)表达方式转换,例如要表达“经济下滑”,有 run into trouble,prompt a share price slump,business investment sinks,share prices fall,slip into recession 这几种不同的说法。