Meeloun论文网为留学生提供essay代写,assignment代写,网课代修代上【分期付款】,英文论文作业代写等服务。
您当前所在位置:首页 > 美伦资讯

留学生想做好翻译需要哪些门道?

发表时间:2017-10-13

同学们在读完一篇文章或者一本英文原版书之后有没有想过试着翻译一下?毕竟这比写作来的简单。meeloun小编在这借用孟老师的话:“翻译可以理解为只需要照顾语言,无需照顾思维的写作。”下面大家就来看看关于“翻译”有哪些讲究的门道。

写作应该是基于独立思考和表达的欲望,但翻译似乎跳过了这一步,合格的译者只需要确保自己准确理解了原文的意思,并将它准确(faithfully)翻译成另一种语言即可。当然,好的作家一般也是好的翻译家。建国初期的外国文学作品为什么翻译水平特别高?这是因为很多译者在建国前就是大名鼎鼎的文学家,只是因为思想不自由而转做翻译。
      那么,决定翻译优劣的因素就主要有两个了:一,是否能真正、准确、灵活地理解原文;二,译者是否有充足的语言储备,能在照顾到具体语境的情况下翻译得恰到好处,甚至令人拍案叫绝
      第一个因素有两个常见的问题:完全无法理解原文(比如生僻的文言文);死板理解原文(没有灵活把握原文的真正意思)。完全无法理解原文这个问题好解决,只要下功夫就好。死板理解原文这个问题的处理需要技巧,下文举例说明。第二个因素其实完全就是译者的语言表达能力。
      下面举两个例子:
      1. 怎么翻译“大放异彩”?
      最常见的做法是:在自己的头脑中搜索这个词对应的英文。如果搜索不到,则去查汉英字典,或者使用谷歌等搜索引擎或语料库。
      这样做可以,但有一个很大的弊端,那就是语言是灵活的、丰富多变的。任何一个资料库都很难穷尽每个单词和表达对应的所有翻译。这也是为什么如果能真正掌握好一门外语是根本不需要害怕 AI 的。翻译是创造性工作,AI 无法胜任。
那怎样解决这种弊端呢?答案就是:深刻理解翻译的本质,不断提高自己的语言积累。
      回到这个具体的例子。这个读者说他查到的“大放异彩”的意思是“make a splash”。没问题,这个表达非常形象,“splash”完美对应“异彩”。但他的问题是还可以怎么翻译。
      假如一个人的语言储备非常好,但无法想到其他的译法,那就说明出现了上文提到的死板理解原文的问题。一个解决技巧是,先将原文“翻译”成自己更好理解和处理的中文,然后再翻译成英文。
      比如,“大放异彩”的意思是:
      1. 闪耀着无比灿烂的光辉,散发出奇异的光彩或色彩
      2. 比喻有着优异的表现或是突出的成就
      这其实就是把中文“翻译”成了自己更好理解和处理的中文。
      很明显,适合读者提到的语境的是第二种意思。那么如何翻译“大放异彩”的问题就转化成如何翻译“有着优异的表现或是突出的成就”的问题了。
      这个时候就要去灵活理解和灵活翻译了。我在自己的头脑中一番搜索,就找到了这些翻译:
      1)比较字面的翻译:
      be clearly noticeable/ notable/ noteworthy
      be outstanding/ remarkable/ extraordinary/ exceptional/ impressive
      2)地道的翻译:
      stand out
      become a hit
      make an impression
      make its mark
      3)生动的翻译:
      shine 
      be eye-catching
      steal the show
      steal the limelight 
      make a splash
      只要把上面任意一个填入句子就 OK 了:Your design will certainly [...] in this year's conference. 
      当然,你可以根据文体、文风、句子长度、韵律、表达效果和感染力、表达多样性等因素综合考虑最终使用哪个表达。
      真正的翻译高手能够在拿到原文的瞬间完成理解、处理和翻译。

2. 怎么翻译“学好数理化,走遍天下都不怕”
      几个月前一个朋友微信我这句话该怎么翻译。她做的很好的一点是,问我的同时还附上了自己的翻译:learn Math, Physics and Chemistry well, exploring the world are not a big deal. 
      这句确实翻译出了原文,但过于字面,明显欠火候。我分析完后,里面的语法问题也就不攻自破了。如果我们重复第一个例子中使用的方法,这个句子就能翻译得更好。
      首先是理解原句,必要的话先将原文“翻译”成自己更好理解和处理的中文,然后再翻译成英文。这句话要翻译得好需要有较强的文化敏感度。什么意思呢?“数理化”是一个非常中国化的说法。其他国家的中学并非一定是“数理化”这三门课。事实上,即便在中国,也不只是“数理化”这三门课。比如生物呢?
      更可能的是,不知道从什么时候开始,在什么背景下,人们会用“数理化”来指代理科,也就是自然科学。因此,“数理化”就可以翻译成英文中更习惯使用的“math and sciences”。
      翻译的文化敏感度有时还需要考虑到读者对象和细微的文化差异。比如,很多留学美国的同学都知道有个首字母缩写词叫“STEM”,全称是 Science, Technology, Engineering, and Mathematics. 如果你读的专业属于 STEM 的范畴, 你就能比没有就读 STEM 专业的同学在美国多 17 个月的实习期。因此,如果读者或听众主要是美国人,“数理化”还可以直接翻译成“STEM”。由此也可见翻译的灵活性。

接下来需要确定这个句子的主语。原文是缺主语的,但翻译成英文主语不能缺失。一旦有了这个意识,我们很快就知道主语应该是“掌握好自然科学的人”。
      最后,“走遍天下都不怕”呢?这里就需要先将它“翻译”成自己更好理解和处理的中文了。也就是,译者在理解上可以有一定的发挥。比如,在我看来,“走遍天下”可以是侧重职业或做任何事情,“都不怕”指的是一种底气、自信或把握。具体地,“走遍天下都不怕”意味着:
      能够在事业上轻松取得成功
      不管做什么事情都会有优势
      不管做什么都有十足的把握
      当然了,你可以有自己的解读,但一定要忠于原文的核心意思。
      自然地,“学好数理化,走遍天下都不怕”就有了下面几个翻译版本:
      Those with brilliant command of math and sciences will be professionally successful with great ease. 
      Those with good command of math and sciences will enjoy a great edge in whatever they do.
      If you have good command of math and sciences, you will find many endeavors are easily within your control.
      很多人看到这里,可能会说“will be professionally successful with great ease”,“will enjoy a great edge in whatever they do”,“will find many endeavors are easily within your control”这些表达自己压根写不出来。原因前面已经说过了:输入和积累不够。
      翻译就是只需要照顾语言,无需照顾思维的写作。换句话,翻译就是被“阉割”思维的写作。也就是,译者只需要确保自己准确理解了原文的意思,并将它准确(faithfully)翻译成另一种语言即可。
      要想产出好的翻译,译者需要能够真正、准确、灵活地理解原文,并有充足的语言储备,能灵活、自如、恰到好处地完成翻译。最好先将原文“翻译”成自己更好理解和处理的中文,然后再翻译成英文。
      关于怎么翻译好一篇文章同学们应该心里有数了吧,我们现在要做的就是多读多练习,至少能解决在平时现在中遇到需要翻译的句子!需要assignment代写的同学可以联系我们的客服哦!你只需动动鼠标,或者动动拇指,就能轻松解决各种留学的难题。留学咨询、留学申请、留学文书、材料翻译,我们的服务都是全年无休的,品质和效率都能满足您的需求。