Meeloun论文网为留学生提供essay代写,assignment代写,网课代修代上【分期付款】,英文论文作业代写等服务。
您当前所在位置:首页 > 美伦资讯

为什么你的翻译老是不准确?原因在这!

发表时间:2017-05-02

为什么你的翻译老是不准确?原因在这!

在出国留学的过程中避免不了跟翻译打交道,比如在出国留学之前可能有些中文材料需要翻译,在国外论文写作的时候为了降低重合率可以通过翻译来将别人的内容重新用自己的语言表达出来,还有就是一些出国留学读翻译专业的同学们,翻译就显得更为重要了。但是我们中国留学生在翻译的时候擦常常会出现一个问题,那就是翻译不准确。我们知道要想提升翻译质量首先应该从提升翻译准确度开始。由于我们中国留学生的母语并不是英语,所以在翻译的时候难免会出现对英语句子一知半解或是理解不够到位,然后这样翻译出来的内容肯定是不够准确的,那么今天meeloun小编就结合英语学习达人魏剑锋的经历给大家说说大家常见的翻译错误有哪些。

1.语法问题

英语和汉语在语法和结构上的差异是非常明显的,如果大家在翻译的时候分不清时态、词性还有指代类型,那么是非常容易出现问题的,拿下面这个例子来说:
      It has been two years since I was in this university.
      看完上面这句话大多数人都会翻译成“我上大学已经有两年了。”但是,这句话的正确意思是“我大学毕业已经有两年了。”
      出现这种错误的原因在于大家不理解 since 的用法。当 since 从句中接延续动词的一般过去时态时,表示从句动作“结束”以来,主句活动仍在持续。如果从句中接延续动词的现在完成时态,则表示从句“开始”以来,主句动作仍在延续。因此如果要表达“我上大学已经有两年了。”应该说:
      It has been two years since I have been in this university.
      又比如:
      (1) He has a daughter who works in a hospital.(2) He has a daughter, who works in a hospital.
      是不是觉得上面这两个句子没什么差别?虽然只是差了一个逗号,但意思已经不再相同。第一个句子应该翻译为“他有一个在医院工作的女儿。”(言外之意是他有多个女儿,其中一个在医院工作)。第二个句子应该翻译为“他有个女儿,是在医院工作的。”(言外之意是他只有一个女儿,这个女儿在医院工作)。这个问题希望留学生小伙伴们要引起重视。

2.背景问题

在翻译过程中,理解文字背后的文化和社会背景是准确翻译的基础前提。想要翻译得足够准确,那么需要我们理解另一种文字表达的含义,不少外刊和文学作品中都带有大量的文化背景知识,给我们理解带来困难。例如:

      相信大多数人都会第一反应将标题 View from the bridge 翻译为“来自舰桥的报道”,但标题实际上出自美国剧作家亚瑟·米勒的剧本 A View from the Bridge,中文名叫“临桥望景”,将两者对比一下,显然“临桥望景”更胜于“来自舰桥的报道”。
      再来一个例子:
      这里 down 和 out 不是“朝下”和“朝外”的意思,它们来自乔治·奥威尔的作品 Down and Out in Paris and London(巴黎伦敦落魄记),所以这个标题我们可以翻译为“穷困但不潦倒”,是不是更恰当呢?

3.一词生义

一词多义在英文单词词汇中并不少见,如果大家对一个单词理解不够准确,词义把握不够,那么在翻译的时候就肯定会出现问题,这一点我们中国留学生在写论文的时候肯定有过这样的困扰。一般情况下,造成理解困难的单词都是“小词”,比如 essay,spirit,second,impossible,moonlight 这些我们熟悉的单词都带有多个义项。要避免这类因为小词而造成的错误,只能多查词典。比如:

      前晚不要把"Brought to book 翻译成“书来了”,大家要记住bring to book 是一个固定用法,意思是“绳之以法”(to require someone to explain and accept punishment or criticism for bad or wrong behavior),这里是指学术期刊由于审核和出版机制不合理,近年来正在受到其他人的反对和冲击。

4.望文生义

望文生义其实和我们国内的顾名思义差不太多,我们留学生为了节约时间或者偷懒不去查阅资料,常常会根据单词的中文意思去推测原文含义,这样明显是不对的,比如将 bread and butter 翻译为“面包和黄油”(实际上应该是“黄油面包”),将 That man is good and rich. 翻译成“那个男人又好又有钱”(实际上正确翻译应该是“那个男人非常有钱”,这里 good and ... 这个搭配的含义是“非常……”)。
      要解决望文生义这个问题只能靠平时多积累一些单词和短语特殊用法,以及多查资料。

5.疏忽大意

疏忽大意看起来并不是很严重的问题,但是如果你因为疏忽大意把两个外形很相近的单词看混淆翻译出来,试问,翻译出来的句子会发生变化吗?肯定会!所以大家在翻译的时候切莫疏忽大意,举个例子:
      Her figure was long and slim.
      很多人会把 figure 看成 finger,然后可能就会把上面的句子翻译成“她的手指很纤细”,但正确的翻译应该是“她的身材很修长”。
      正所谓,细节决定成败。所以大家在翻译的时候多加留意,越是容易看错的单词越是要认真细看。

如果大家在英文论文翻译和英文论文写作的过程有什么问题都是直接联系我们网站客服,我们竭诚为大家提供英文论文修改润色的服务。另外我们的暑假网课预约活动也在火热进行中,如需了解详情请点击:2017暑假网课代修预约通道火爆开启!